Spotkanie z Grzegorzem Kulikiem – „Zaś mom chyntka na ksionżka”

W minioną środę Miejska Biblioteka Publiczna gościła Grzegorza Kulika, publicystę, felietonistę, tłumacza, który w swoich tekstach pokazuje, że ślonsko godka nie jest martwym językiem. To nie język dawnych pokoleń, ale język, który może (i powinien) wpisywać się we współczesność: literaturę, filmy, social media, gry i programy komputerowe. Jako tłumacz beletrystyki zadebiutował w 2017 roku przekładem „Opowieści wigilijnej” Karola Dickensa. Od tamtej pory liczba książek, które tłumaczy na język śląski ciągle rośnie. Na swoim koncie ma już między innymi przekład „Dracha” Szczepana Twardocha, „Hobbita” J.R.R. Tolkiena, „Kubusia Puchatka” A.A. Milne, „Alicji w Krainie Czarów” Lewisa Carrolla, „Kajś” Zbigniewa Rokity. A to tylko fragment literackiego dorobku naszego gościa.

Spotkanie poprowadził dr Sebastian Rosenbaum, historyk, propagator historii, tradycji, kultury i języka śląskiego. Autor wielu książek na temat Górnego Śląska. Rozmowa przebiegała głównie wokół tłumaczeń literackich Grzegorza Kulika. Nie zabrakło także dyskusji na temat samego języka śląskiego, jego miejsca i kondycji we współczesnych świecie. Spotkanie przyciągnęło ludzi, którzy promują i rozpowszechniają ślonsko godka. Podczas wydarzenia obecny był Mikołaj Wilga znany jako Niklaus Pieron, bytomski youtuber promujący śląski język i kulturę. Dyskusja była gorąca, ale i tak nie udało nam się wyczerpać wszystkich tematów.

Bardzo dziękujemy za spotkanie i mamy nadzieję, że jeszcze kiedyś uda nam się spotkać z naszymi gośćmi, żeby kontynuować temat ślonski godki.

Projekt został dofinansowany ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego pochodzących z Funduszu Promocji Kultury – państwowego funduszu celowego z programu „Partnerstwo dla książki”.

Projekt otrzymał także dofinansowanie w ramach dotacji celowej z budżetu miasta Bytomia.